Name and shame

Cette locution anglaise « name and shame » qui en bon français correspond à clouer au piloris, tend à stigmatiser une personne ou un groupe qui se comporterait mal vis à vis d’autres. C’est un peu une suite à la victimisation. La victime supposée dénonce son bourreau supposé. Cette pratique peut être positive quand il s’agit de dénoncer un abus avéré qui nuit par exemple à la communauté nationale (impôts impayés, salaire minimum non respecté…). Cette pratique est proprement scandaleuse quand il s’agit d’accuser d’islamophobie, par exemple, tel ou tel.

Ainsi ces derniers jours le groupe Orpi s’est vu attaqué. Rima Hassan a dénoncé deux employés pro israéliens. Le name and shame a fonctionné puisqu’ils ont été licencié manu militari. Il n’est pas question pour le groupe immobilier de voir ses boutiques dépérir en banlieue à cause de clients pro palestiniens qui les boycotteraient!

Carrefour a été accusé de s’être implantés dans les territoires palestiniens occupés par des colons israéliens. Name and shame. Mc Donald est accusé de livrer de la nourriture à l’armée israélienne. Name and shame.

Des commerces de proximité sont parfois visés parce qu’ils sont dirigés par des personnes de confession juive ou à cause de leur lien avec l’état hébreu. Ainsi est-il appelé au « boycoot des commerces juifs  » comme ceux d’Optical center ou de Yves Rocher. On est ici plus proche de la nuit de cristal que d’une simple initiative citoyenne engagée.

On pourrait aussi ajouter les médicaments qui viennent de laboratoires israéliens boycottés systématiquement dans les banlieues islamisées. C’est à ce moment que Georges Brassens vient à notre rescousse :

Il refusa le secours de la thérapeutique,
Corne d’Aurochs ! Parce que c’était à un Allemand, au gué, au gué !
Qu’on devait le médicament, au gué, au gué !
Il rendit comme il put son âme machinale
Et sa vie n’ayant pas été originale,
L’État lui fit des funérailles nationales,
Corne d’Aurochs !

Frédéric Le Quer

Cette locution anglaise « name and shame » qui en bon français correspond à clouer au piloris, tend à stigmatiser une personne ou un groupe qui se comporterait mal vis à vis d’autres. C’est un peu une suite à la victimisation. La victime supposée dénonce son bourreau supposé. Cette pratique peut être positive quand il s’agit de dénoncer un abus avéré qui…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *